Mock 1 (Free Trial)
Quiz-summary
0 of 20 questions completed
Questions:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
Information
Welcome to the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) Mock Quiz! All applicants for civil service jobs will be assessed on their knowledge on the Basic Law and the National Security Law. The assessment format of the Basic Law and National Security Law Test (BLNST) is set according to the academic qualification requirements stipulated for different types of civil service jobs. This mock quiz is designed to test your BLNST knowledge and help you identify areas of weakness.
Quiz Format:
This BLNST mock is a 30-minute bilingual paper (in both English and Chinese) comprising 20 multiple-choice questions. Answering at least 10 out of 20 questions correct will be deemed to have a pass result in BLNST. The pass result of the BLNST is acceptable for the purpose of applying for all civil service jobs.
Quiz Topics:
– 序言 Preamble
– 基本法簡介 Some Facts about the Basic Law
– 總則 General Principles
– 中央和香港特別行政區的關係 Relationship between the Central Authorities and the Hong Kong Special Administrative Region
– 居民的基本權利和義務 Fundamental Rights and Duties of the Residents
– 政治體制 Political Structure
– 經濟 Economy
– 教育、科學、文化、體育、宗教、勞工和社會服務 Education, Science, Culture, Sports, Religion, Labour and Social Services
– 對外事務 External Affairs
– 本法的解釋和修改 Interpretation and Amendment of the Basic Law
– 附則 Supplementary Provisions
– 香港特別行政區行政長官的產生辦法 Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region
– 香港特別行政區立法會的產生辦法和表決程序 Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures
– 在香港特別行政區實施的全國性法律 National Laws to be Applied in the Hong Kong Special Administrative Region
– 國安法 National Security Law
Quiz Objectives:
• Assess your understanding of Basic Law and National Security Law.
• Evaluate your ability to apply knowledge in practice.
• Identify areas of improvement and further study in BLNST.
Remember, this is a mock quiz, and your results are for self-assessment purposes only. After completing the quiz, you’ll receive feedback based on your performance, highlighting both correct answers and explanations for incorrect choices.
Are you ready to test your knowledge in BLNST? Let’s begin! Good luck!
Free English version of the BLNST flashcards can be found here: Here
Free Chinese version of the BLNST flashcards can be found here: Here
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
You have to finish following quiz, to start this quiz:
Results
0 of 20 questions answered correctly
Your time:
Time has elapsed
You have reached 0 of 0 points, (0)
Categories
- Not categorized 0%
- 基本法簡介 Some Facts about the Basic Law 0%
- 對外事務 External Affairs 0%
- 居民的基本權利和義務 Fundamental Rights and Duties of the Residents 0%
- 中央和香港特別行政區的關係 Relationship between the Central Authorities and the Hong Kong Special Administrative Region 0%
- 序言 Preamble 0%
- 國安法 National Security Law 0%
- 經濟 Economy 0%
- 總則 General Principles 0%
- 香港特別行政區立法會的產生辦法和表決程序 Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures 0%
- 香港特別行政區行政長官的產生辦法 Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region 0%
- 附則 Supplementary Provisions 0%
- 本法的解釋和修改 Interpretation and Amendment of the Basic Law 0%
- 政治體制 Political Structure 0%
- 教育、科學、文化、體育、宗教、勞工和社會服務 Education, Science, Culture, Sports, Religion, Labour and Social Services 0%
-
ㅤ
Your results provide valuable feedback on your understanding of Basic Law and National Security Law. Take some time to review both correct and incorrect answers to reinforce your knowledge and identify areas for improvement. Remember, continuous learning and practice are key to mastering BLNST.If you scored lower than expected, don’t be discouraged. Use this opportunity to delve deeper into the topics that challenged you the most.
If you achieved a high score, congratulations! You’ve demonstrated a strong grasp of Basic Law and National Security Law. Use this as motivation to maintain your proficiency.
Thank you for taking the BLNST Mock Quiz. We hope it was a valuable learning experience.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- Answered
- Review
-
Question 1 of 20
1. Question
香港特別行政區的區旗是五星花蕊的____紅旗。
The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with a ____ highlighted by five star-tipped stamens.
Correct
第十條
香港特別行政區除懸掛中華人民共和國國旗和國徽外,還可使用香港特別行政區區旗和區徽。
香港特別行政區的區旗是五星花蕊的紫荊花紅旗。
香港特別行政區的區徽,中間是五星花蕊的紫荊花,周圍寫有“中華人民共和國香港特別行政區”和英文“香港”。Article 10
Apart from displaying the national flag and national emblem of the People’s Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.
The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with a bauhinia highlighted by five star-tipped stamens.
The regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region is a bauhinia in the centre highlighted by five star-tipped stamens and encircled by the words “Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” in Chinese and ” HONG KONG” in English.Incorrect
第十條
香港特別行政區除懸掛中華人民共和國國旗和國徽外,還可使用香港特別行政區區旗和區徽。
香港特別行政區的區旗是五星花蕊的紫荊花紅旗。
香港特別行政區的區徽,中間是五星花蕊的紫荊花,周圍寫有“中華人民共和國香港特別行政區”和英文“香港”。Article 10
Apart from displaying the national flag and national emblem of the People’s Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.
The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with a bauhinia highlighted by five star-tipped stamens.
The regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region is a bauhinia in the centre highlighted by five star-tipped stamens and encircled by the words “Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” in Chinese and ” HONG KONG” in English. -
Question 2 of 20
2. Question
根據《基本法》第15條,誰任命香港特別行政區行政長官和主要官員?
According to Article 15 of the Basic Law, who appoints the Chief Executive and principal officials of the Hong Kong Special Administrative Region?
Correct
第十五條
中央人民政府依照本法第四章的規定任命香港特別行政區行政長官和行政機關的主要官員。Article 15
The Central People’s Government shall appoint the Chief Executive and the principal officials of the executive authorities of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the provisions of Chapter IV of this Law.Incorrect
第十五條
中央人民政府依照本法第四章的規定任命香港特別行政區行政長官和行政機關的主要官員。Article 15
The Central People’s Government shall appoint the Chief Executive and the principal officials of the executive authorities of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the provisions of Chapter IV of this Law. -
Question 3 of 20
3. Question
根據第13條,誰負責處理香港相關的外交事務?
Under Article 13, who is responsible for the foreign affairs related to Hong Kong?
Correct
第十三條
#中央人民政府負責管理與香港特別行政區有關的外交事務。中華人民共和國外交部在香港設立機構處理外交事務。
中央人民政府授權香港特別行政區依照本法自行處理有關的對外事務
Article 13
#The Central People’s Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China shall establish an office in Hong Kong to deal with foreign affairs.
The Central People’s Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its own in accordance with this Law.
Incorrect
第十三條
#中央人民政府負責管理與香港特別行政區有關的外交事務。中華人民共和國外交部在香港設立機構處理外交事務。
中央人民政府授權香港特別行政區依照本法自行處理有關的對外事務
Article 13
#The Central People’s Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China shall establish an office in Hong Kong to deal with foreign affairs.
The Central People’s Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its own in accordance with this Law.
-
Question 4 of 20
4. Question
非中國籍人士如何成為香港的永久居民?
Can non-Chinese nationals become permanent residents of Hong Kong?
Correct
香港特別行政區居民,簡稱香港居民,包括永久性居民和非永久性居民。
香港特別行政區永久性居民為:
在香港特別行政區成立以前或以後在香港出生的中國公民;
在香港特別行政區成立以前或以後在香港通常居住連續七年以上的中國公民;
* 第(一)、(二)兩項所列居民在香港以外所生的中國籍子女;
在香港特別行政區成立以前或以後持有效旅行證件進入香港、在香港通常居住連續七年以上並以香港為永久居住地的非中國籍的人;
在香港特別行政區成立以前或以後第(四)項所列居民在香港所生的未滿二十一周歲的子女;
第(一)至(五)項所列居民以外在香港特別行政區成立以前只在香港有居留權的人。
以上居民在香港特別行政區享有居留權和有資格依照香港特別行政區法律取得載明其居留權的永久性居民身份證。香港特別行政區非永久性居民為:有資格依照香港特別行政區法律取得香港居民身份證,但沒有居留權的人。
Article 24
Residents of the Hong Kong Special Administrative Region (“Hong Kong residents”) shall include permanent residents and non-permanent residents.The permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be:
Chinese citizens born in Hong Kong before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
Chinese citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
* Persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2);
Persons not of Chinese nationality who have entered Hong Kong with valid travel documents, have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years and have taken Hong Kong as their place of permanent residence before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
Persons under 21 years of age born in Hong Kong of those residents listed in category (4) before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region; and
Persons other than those residents listed in categories (1) to (5), who, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, had the right of abode in Hong Kong only.
The above-mentioned residents shall have the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region and shall be qualified to obtain, in accordance with the laws of the Region, permanent identity cards which state their right of abode.The non-permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be persons who are qualified to obtain Hong Kong identity cards in accordance with the laws of the Region but have no right of abode.
Incorrect
香港特別行政區居民,簡稱香港居民,包括永久性居民和非永久性居民。
香港特別行政區永久性居民為:
在香港特別行政區成立以前或以後在香港出生的中國公民;
在香港特別行政區成立以前或以後在香港通常居住連續七年以上的中國公民;
* 第(一)、(二)兩項所列居民在香港以外所生的中國籍子女;
在香港特別行政區成立以前或以後持有效旅行證件進入香港、在香港通常居住連續七年以上並以香港為永久居住地的非中國籍的人;
在香港特別行政區成立以前或以後第(四)項所列居民在香港所生的未滿二十一周歲的子女;
第(一)至(五)項所列居民以外在香港特別行政區成立以前只在香港有居留權的人。
以上居民在香港特別行政區享有居留權和有資格依照香港特別行政區法律取得載明其居留權的永久性居民身份證。香港特別行政區非永久性居民為:有資格依照香港特別行政區法律取得香港居民身份證,但沒有居留權的人。
Article 24
Residents of the Hong Kong Special Administrative Region (“Hong Kong residents”) shall include permanent residents and non-permanent residents.The permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be:
Chinese citizens born in Hong Kong before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
Chinese citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
* Persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2);
Persons not of Chinese nationality who have entered Hong Kong with valid travel documents, have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years and have taken Hong Kong as their place of permanent residence before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
Persons under 21 years of age born in Hong Kong of those residents listed in category (4) before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region; and
Persons other than those residents listed in categories (1) to (5), who, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, had the right of abode in Hong Kong only.
The above-mentioned residents shall have the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region and shall be qualified to obtain, in accordance with the laws of the Region, permanent identity cards which state their right of abode.The non-permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be persons who are qualified to obtain Hong Kong identity cards in accordance with the laws of the Region but have no right of abode.
-
Question 5 of 20
5. Question
根據《基本法》第28條,以下哪種行為是禁止的?
According to Article 28 of the Basic Law, which of the following actions is prohibited?
Correct
第二十八條
香港居民的人身自由不受侵犯。香港居民不受任意或非法逮捕、拘留、監禁。禁止任意或非法搜查居民的身體、剝奪或限制居民的人身自由。禁止對居民施行酷刑、任意或非法剝奪居民的生命。
Article 28
The freedom of the person of Hong Kong residents shall be inviolable.No Hong Kong resident shall be subjected to arbitrary or unlawful arrest, detention or imprisonment. Arbitrary or unlawful search of the body of any resident or deprivation or restriction of the freedom of the person shall be prohibited. Torture of any resident or arbitrary or unlawful deprivation of the life of any resident shall be prohibited.
Incorrect
第二十八條
香港居民的人身自由不受侵犯。香港居民不受任意或非法逮捕、拘留、監禁。禁止任意或非法搜查居民的身體、剝奪或限制居民的人身自由。禁止對居民施行酷刑、任意或非法剝奪居民的生命。
Article 28
The freedom of the person of Hong Kong residents shall be inviolable.No Hong Kong resident shall be subjected to arbitrary or unlawful arrest, detention or imprisonment. Arbitrary or unlawful search of the body of any resident or deprivation or restriction of the freedom of the person shall be prohibited. Torture of any resident or arbitrary or unlawful deprivation of the life of any resident shall be prohibited.
-
Question 6 of 20
6. Question
根據香港基本法第44條,香港特別行政區行政長官的資格要求是什麼?
According to Article 44 of Hong Kong’s Basic Law, what are the eligibility requirements for the Chief Executive?
Correct
第四十四條
香港特別行政區行政長官由年滿四十周歲,在香港通常居住連續滿二十年並在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。Article 44
The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.Incorrect
第四十四條
香港特別行政區行政長官由年滿四十周歲,在香港通常居住連續滿二十年並在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。Article 44
The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years. -
Question 7 of 20
7. Question
根據香港基本法第61條,香港特別行政區主要官員的資格要求是什麼?
According to Article 61 of Hong Kong’s Basic Law, what are the eligibility requirements for the principal officials of the Hong Kong Special Administrative Region?
Correct
第六十一條
香港特別行政區的主要官員由在香港通常居住連續滿十五年並在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。Article 61
The principal officials of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 15 years.Incorrect
第六十一條
香港特別行政區的主要官員由在香港通常居住連續滿十五年並在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。Article 61
The principal officials of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 15 years. -
Question 8 of 20
8. Question
根據第105條,香港特別行政區應當依法保護個人和法人的財產取得、使用、處置和繼承權,對於合法剝奪財產應當提供適當的補償,該補償應當符合什麼標準?
According to Article 105, the Hong Kong Special Administrative Region shall protect the right of individuals and legal persons to the acquisition, use, disposal, and inheritance of property. Compensation for lawful deprivation of property should correspond to:
Correct
第一百零五條
香港特別行政區依法保護私人和法人財產的取得、使用、處置和繼承的權利,以及依法徵用私人和法人財產時被徵用財產的所有人得到補償的權利。徵用財產的補償應相當於該財產當時的實際價值,可自由兌換,不得無故遲延支付。
企業所有權和外來投資均受法律保護
Article 105
The Hong Kong Special Administrative Region shall, in accordance with law, protect the right of individuals and legal persons to the acquisition, use, disposal and inheritance of property and their right to compensation for lawful deprivation of their property.Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned at the time and shall be freely convertible and paid without undue delay.
The ownership of enterprises and the investments from outside the Region shall be protected by law.
Incorrect
第一百零五條
香港特別行政區依法保護私人和法人財產的取得、使用、處置和繼承的權利,以及依法徵用私人和法人財產時被徵用財產的所有人得到補償的權利。徵用財產的補償應相當於該財產當時的實際價值,可自由兌換,不得無故遲延支付。
企業所有權和外來投資均受法律保護
Article 105
The Hong Kong Special Administrative Region shall, in accordance with law, protect the right of individuals and legal persons to the acquisition, use, disposal and inheritance of property and their right to compensation for lawful deprivation of their property.Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned at the time and shall be freely convertible and paid without undue delay.
The ownership of enterprises and the investments from outside the Region shall be protected by law.
-
Question 9 of 20
9. Question
什麼原則指導香港特別行政區內非政府組織與內地同行的關係?
What principles govern the relationship between non-governmental organizations in the Hong Kong SAR and their counterparts on the mainland?
Correct
第一百四十八條
香港特別行政區的教育、科學、技術、文化、藝術、體育、專業、醫療衞生、勞工、社會福利、社會工作等方面的民間團體和宗教組織同內地相應的團體和組織的關係,應以互不隸屬、互不干涉和互相尊重的原則為基礎。Article 148
The relationship between non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in the Hong Kong Special Administrative Region and their counterparts on the mainland shall be based on the principles of non-subordination, non-interference and mutual respect.Incorrect
第一百四十八條
香港特別行政區的教育、科學、技術、文化、藝術、體育、專業、醫療衞生、勞工、社會福利、社會工作等方面的民間團體和宗教組織同內地相應的團體和組織的關係,應以互不隸屬、互不干涉和互相尊重的原則為基礎。Article 148
The relationship between non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in the Hong Kong Special Administrative Region and their counterparts on the mainland shall be based on the principles of non-subordination, non-interference and mutual respect. -
Question 10 of 20
10. Question
根據第154條,香港特別行政區發行的護照和旅行證件有效期多久?
Under Article 154, what is the validity of passports and travel documents issued by the Hong Kong SAR?
Correct
第一百五十四條
中央人民政府授權香港特別行政區政府依照法律給持有香港特別行政區永久性居民身份證的中國公民簽發中華人民共和國香港特別行政區護照,給在香港特別行政區的其他合法居留者簽發中華人民共和國香港特別行政區的其他旅行證件。上述護照和證件,前往各國和各地區有效,並載明持有人有返回香港特別行政區的權利。對世界各國或各地區的人入境、逗留和離境,香港特別行政區政府可實行出入境管制。
Article 154
The Central People’s Government shall authorize the Government of the Hong Kong Special Administrative Region to issue, in accordance with law, passports of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China to all Chinese citizens who hold permanent identity cards of the Region, and travel documents of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China to all other persons lawfully residing in the Region. The above passports and documents shall be valid for all states and regions and shall record the holder’s right to return to the Region.The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may apply immigration controls on entry into, stay in and departure from the Region by persons from foreign states and regions.
Incorrect
第一百五十四條
中央人民政府授權香港特別行政區政府依照法律給持有香港特別行政區永久性居民身份證的中國公民簽發中華人民共和國香港特別行政區護照,給在香港特別行政區的其他合法居留者簽發中華人民共和國香港特別行政區的其他旅行證件。上述護照和證件,前往各國和各地區有效,並載明持有人有返回香港特別行政區的權利。對世界各國或各地區的人入境、逗留和離境,香港特別行政區政府可實行出入境管制。
Article 154
The Central People’s Government shall authorize the Government of the Hong Kong Special Administrative Region to issue, in accordance with law, passports of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China to all Chinese citizens who hold permanent identity cards of the Region, and travel documents of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China to all other persons lawfully residing in the Region. The above passports and documents shall be valid for all states and regions and shall record the holder’s right to return to the Region.The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may apply immigration controls on entry into, stay in and departure from the Region by persons from foreign states and regions.
-
Question 11 of 20
11. Question
在從香港提交修改案至國家人民代表大會之前,必須獲得什麼?
What must be obtained before an amendment bill from Hong Kong can be submitted to the National People’s Congress?
Correct
第一百五十九條
本法的修改權屬於全國人民代表大會。本法的修改提案權屬於全國人民代表大會常務委員會、國務院和香港特別行政區。香港特別行政區的修改議案,須經香港特別行政區的全國人民代表大會代表三分之二多數、香港特別行政區立法會全體議員三分之二多數和香港特別行政區行政長官同意後,交由香港特別行政區出席全國人民代表大會的代表團向全國人民代表大會提出。
本法的修改議案在列入全國人民代表大會的議程前,先由香港特別行政區基本法委員會研究並提出意見。
本法的任何修改,均不得同中華人民共和國對香港既定的基本方針政策相抵觸。
Article 159
The power of amendment of this Law shall be vested in the National People’s Congress.The power to propose bills for amendments to this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council and the Hong Kong Special Administrative Region. Amendment bills from the Hong Kong Special Administrative Region shall be submitted to the National People’s Congress by the delegation of the Region to the National People’s Congress after obtaining the consent of two-thirds of the deputies of the Region to the National People’s Congress, two-thirds of all the members of the Legislative Council of the Region, and the Chief Executive of the Region.
Before a bill for amendment to this Law is put on the agenda of the National People’s Congress, the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region shall study it and submit its views.
No amendment to this Law shall contravene the established basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong.
Index of Basic LawPrev
Incorrect
第一百五十九條
本法的修改權屬於全國人民代表大會。本法的修改提案權屬於全國人民代表大會常務委員會、國務院和香港特別行政區。香港特別行政區的修改議案,須經香港特別行政區的全國人民代表大會代表三分之二多數、香港特別行政區立法會全體議員三分之二多數和香港特別行政區行政長官同意後,交由香港特別行政區出席全國人民代表大會的代表團向全國人民代表大會提出。
本法的修改議案在列入全國人民代表大會的議程前,先由香港特別行政區基本法委員會研究並提出意見。
本法的任何修改,均不得同中華人民共和國對香港既定的基本方針政策相抵觸。
Article 159
The power of amendment of this Law shall be vested in the National People’s Congress.The power to propose bills for amendments to this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council and the Hong Kong Special Administrative Region. Amendment bills from the Hong Kong Special Administrative Region shall be submitted to the National People’s Congress by the delegation of the Region to the National People’s Congress after obtaining the consent of two-thirds of the deputies of the Region to the National People’s Congress, two-thirds of all the members of the Legislative Council of the Region, and the Chief Executive of the Region.
Before a bill for amendment to this Law is put on the agenda of the National People’s Congress, the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region shall study it and submit its views.
No amendment to this Law shall contravene the established basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong.
Index of Basic LawPrev
-
Question 12 of 20
12. Question
根據《基本法》第160條,哪些文件、證書、合同以及依先前香港法律有效的權利和義務,將繼續受到香港特別行政區的承認和保護?
According to Article 160 of the Basic Law, which documents, certificates, contracts, and rights and obligations valid under the laws previously in force in Hong Kong shall continue to be recognized and protected by the Hong Kong Special Administrative Region?
Correct
第一百六十條
香港特別行政區成立時,香港原有法律除由全國人民代表大會常務委員會宣布為同本法抵觸者外,採用為香港特別行政區法律,如以後發現有的法律與本法抵觸,可依照本法規定的程序修改或停止生效。在香港原有法律下有效的文件、證件、契約和權利義務,在不抵觸本法的前提下繼續有效,受香港特別行政區的承認和保護。
Article 160
Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, the laws previously in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National People’s Congress declares to be in contravention of this Law. If any laws are later discovered to be in contravention of this Law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this Law.Documents, certificates, contracts, and rights and obligations valid under the laws previously in force in Hong Kong shall continue to be valid and be recognized and protected by the Hong Kong Special Administrative Region, provided that they do not contravene this Law.
Incorrect
第一百六十條
香港特別行政區成立時,香港原有法律除由全國人民代表大會常務委員會宣布為同本法抵觸者外,採用為香港特別行政區法律,如以後發現有的法律與本法抵觸,可依照本法規定的程序修改或停止生效。在香港原有法律下有效的文件、證件、契約和權利義務,在不抵觸本法的前提下繼續有效,受香港特別行政區的承認和保護。
Article 160
Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, the laws previously in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National People’s Congress declares to be in contravention of this Law. If any laws are later discovered to be in contravention of this Law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this Law.Documents, certificates, contracts, and rights and obligations valid under the laws previously in force in Hong Kong shall continue to be valid and be recognized and protected by the Hong Kong Special Administrative Region, provided that they do not contravene this Law.
-
Question 13 of 20
13. Question
根據《附件一》,香港特別行政區的選舉委員會共有多少名成員?
According to Annex I, how many members are there in the Election Committee of the Hong Kong Special Administrative Region?
Correct
選舉委員會委員共1500人,由下列各界人士組成:
第一界別:工商、金融界 300人
第二界別:專業界 300人
第三界別:基層、勞工和宗教等界 300人
第四界別:立法會議員、地區組織代表等界 300人
第五界別:香港特別行政區全國人大代表、香港特別行政區全國政協委員和有關全國性團體香港成員的代表界 300人The Election Committee shall be composed of 1,500 members from the following sectors:
First Sector: Industrial, commercial and financial sectors 300
Second Sector: The professions 300
Third Sector: Grassroots, labour, religious and other sectors 300
Fourth Sector: Members of the Legislative Council, representatives of district organisations and other organisations 300
Fifth Sector: HKSAR deputies to the National People’s Congress (NPC), HKSAR members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), and representatives of Hong Kong members of relevant national organisations 300Incorrect
選舉委員會委員共1500人,由下列各界人士組成:
第一界別:工商、金融界 300人
第二界別:專業界 300人
第三界別:基層、勞工和宗教等界 300人
第四界別:立法會議員、地區組織代表等界 300人
第五界別:香港特別行政區全國人大代表、香港特別行政區全國政協委員和有關全國性團體香港成員的代表界 300人The Election Committee shall be composed of 1,500 members from the following sectors:
First Sector: Industrial, commercial and financial sectors 300
Second Sector: The professions 300
Third Sector: Grassroots, labour, religious and other sectors 300
Fourth Sector: Members of the Legislative Council, representatives of district organisations and other organisations 300
Fifth Sector: HKSAR deputies to the National People’s Congress (NPC), HKSAR members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), and representatives of Hong Kong members of relevant national organisations 300 -
Question 14 of 20
14. Question
根據《香港特別行政區立法會組成方法及其投票程序》,立法會每屆由多少名成員組成?
How many members does the Legislative Council of the HKSAR consist of for each term?
Correct
香港特別行政區立法會議員每屆90人,組成如下:
選舉委員會選舉的議員 40人
功能團體選舉的議員 30人
分區直接選舉的議員 20人The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) shall be composed of 90 members for each term. The composition of the Legislative Council shall be as follows:
Members returned by the Election Committee 40
Members returned by functional constituencies 30
Members returned by geographical constituencies through direct elections 20Incorrect
香港特別行政區立法會議員每屆90人,組成如下:
選舉委員會選舉的議員 40人
功能團體選舉的議員 30人
分區直接選舉的議員 20人The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) shall be composed of 90 members for each term. The composition of the Legislative Council shall be as follows:
Members returned by the Election Committee 40
Members returned by functional constituencies 30
Members returned by geographical constituencies through direct elections 20 -
Question 15 of 20
15. Question
哪個條約結束了英國對香港的統治?
Which treaty ended British control over Hong Kong?
Correct
香港自古以來就是中國的領土,一八四○年鴉片戰爭以後被英國佔領。一九八四年十二月十九日,中英兩國政府簽署了關於香港問題的聯合聲明,確認中華人民共和國政府於一九九七年七月一日恢復對香港行使主權,從而實現了長期以來中國人民收回香港的共同願望。
為了維護國家的統一和領土完整,保持香港的繁榮和穩定,並考慮到香港的歷史和現實情況,國家決定,在對香港恢復行使主權時,根據中華人民共和國憲法第三十一條的規定,設立香港特別行政區,並按照“一個國家,兩種制度”的方針,不在香港實行社會主義的制度和政策。國家對香港的基本方針政策,已由中國政府在中英聯合聲明中予以闡明。
根據中華人民共和國憲法,全國人民代表大會特制定中華人民共和國香港特別行政區基本法,規定香港特別行政區實行的制度,以保障國家對香港的基本方針政策的實施。
Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840. On 19 December 1984, the Chinese and British Governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.
Upholding national unity and territorial integrity, maintaining the prosperity and stability of Hong Kong, and taking account of its history and realities, the People’s Republic of China has decided that upon China’s resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong, a Hong Kong Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, and that under the principle of “one country, two systems”, the socialist system and policies will not be practised in Hong Kong. The basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-British Joint Declaration.
In accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the National People’s Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong.
Incorrect
香港自古以來就是中國的領土,一八四○年鴉片戰爭以後被英國佔領。一九八四年十二月十九日,中英兩國政府簽署了關於香港問題的聯合聲明,確認中華人民共和國政府於一九九七年七月一日恢復對香港行使主權,從而實現了長期以來中國人民收回香港的共同願望。
為了維護國家的統一和領土完整,保持香港的繁榮和穩定,並考慮到香港的歷史和現實情況,國家決定,在對香港恢復行使主權時,根據中華人民共和國憲法第三十一條的規定,設立香港特別行政區,並按照“一個國家,兩種制度”的方針,不在香港實行社會主義的制度和政策。國家對香港的基本方針政策,已由中國政府在中英聯合聲明中予以闡明。
根據中華人民共和國憲法,全國人民代表大會特制定中華人民共和國香港特別行政區基本法,規定香港特別行政區實行的制度,以保障國家對香港的基本方針政策的實施。
Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840. On 19 December 1984, the Chinese and British Governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.
Upholding national unity and territorial integrity, maintaining the prosperity and stability of Hong Kong, and taking account of its history and realities, the People’s Republic of China has decided that upon China’s resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong, a Hong Kong Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, and that under the principle of “one country, two systems”, the socialist system and policies will not be practised in Hong Kong. The basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-British Joint Declaration.
In accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the National People’s Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong.
-
Question 16 of 20
16. Question
根據中英聯合聲明,香港的治理原則直至2047年的是什麼?
According to the Sino-British Joint Declaration, what principle governs Hong Kong’s governance until 2047?
Correct
在1984 年12 月19 日,中英兩國政府簽署了《中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府關於香港問題的中英聯合聲明》(下稱《聯合聲明》),當中載明中華人民共和國對香港的基本方針政策。根據”一國兩制”的原則,香港特別行政區不會實行社會主義制度和政策,香港原有的資本主義制度和生活方式,保持五十年不變。根據《聯合聲明》,這些基本方針政策將會規定於香港特別行政區基本法內。
《中華人民共和國香港特別行政區基本法》(下稱《基本法》)在1990 年4 月4 日經中華人民共和國第七屆全國人民代表大會(下稱全國人民代表大會)通過,並已於1997 年7 月1 日生效。
The Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong (The Joint Declaration) was signed between the Chinese and British Governments on 19 December 1984. The Joint Declaration sets out, among other things, the basic policies of the People’s Republic of China (PRC) regarding Hong Kong. Under the principle of “One Country, Two Systems”, the socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and Hong Kong’s previous capitalist system and life-style shall remain unchanged for 50 years. The Joint Declaration provides that these basic policies shall be stipulated in a Basic Law of the HKSAR.
The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region (The Basic Law) was adopted on 4 April 1990 by the Seventh National People’s Congress (NPC) of the PRC. It came into effect on 1 July 1997.
Incorrect
在1984 年12 月19 日,中英兩國政府簽署了《中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府關於香港問題的中英聯合聲明》(下稱《聯合聲明》),當中載明中華人民共和國對香港的基本方針政策。根據”一國兩制”的原則,香港特別行政區不會實行社會主義制度和政策,香港原有的資本主義制度和生活方式,保持五十年不變。根據《聯合聲明》,這些基本方針政策將會規定於香港特別行政區基本法內。
《中華人民共和國香港特別行政區基本法》(下稱《基本法》)在1990 年4 月4 日經中華人民共和國第七屆全國人民代表大會(下稱全國人民代表大會)通過,並已於1997 年7 月1 日生效。
The Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong (The Joint Declaration) was signed between the Chinese and British Governments on 19 December 1984. The Joint Declaration sets out, among other things, the basic policies of the People’s Republic of China (PRC) regarding Hong Kong. Under the principle of “One Country, Two Systems”, the socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and Hong Kong’s previous capitalist system and life-style shall remain unchanged for 50 years. The Joint Declaration provides that these basic policies shall be stipulated in a Basic Law of the HKSAR.
The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region (The Basic Law) was adopted on 4 April 1990 by the Seventh National People’s Congress (NPC) of the PRC. It came into effect on 1 July 1997.
-
Question 17 of 20
17. Question
根據《中英聯合聲明》,香港的資本主義制度和生活方式將保持多長時間不變?
What is the duration for which Hong Kong’s previous capitalist system and way of life shall remain unchanged under the Joint Declaration?
Correct
在1984 年12 月19 日,中英兩國政府簽署了《中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府關於香港問題的中英聯合聲明》(下稱《聯合聲明》),當中載明中華人民共和國對香港的基本方針政策。根據”一國兩制”的原則,香港特別行政區不會實行社會主義制度和政策,香港原有的資本主義制度和生活方式,保持五十年不變。根據《聯合聲明》,這些基本方針政策將會規定於香港特別行政區基本法內。
《中華人民共和國香港特別行政區基本法》(下稱《基本法》)在1990 年4 月4 日經中華人民共和國第七屆全國人民代表大會(下稱全國人民代表大會)通過,並已於1997 年7 月1 日生效。
The Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong (The Joint Declaration) was signed between the Chinese and British Governments on 19 December 1984. The Joint Declaration sets out, among other things, the basic policies of the People’s Republic of China (PRC) regarding Hong Kong. Under the principle of “One Country, Two Systems”, the socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and Hong Kong’s previous capitalist system and life-style shall remain unchanged for 50 years. The Joint Declaration provides that these basic policies shall be stipulated in a Basic Law of the HKSAR.
The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region (The Basic Law) was adopted on 4 April 1990 by the Seventh National People’s Congress (NPC) of the PRC. It came into effect on 1 July 1997.
Incorrect
在1984 年12 月19 日,中英兩國政府簽署了《中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府關於香港問題的中英聯合聲明》(下稱《聯合聲明》),當中載明中華人民共和國對香港的基本方針政策。根據”一國兩制”的原則,香港特別行政區不會實行社會主義制度和政策,香港原有的資本主義制度和生活方式,保持五十年不變。根據《聯合聲明》,這些基本方針政策將會規定於香港特別行政區基本法內。
《中華人民共和國香港特別行政區基本法》(下稱《基本法》)在1990 年4 月4 日經中華人民共和國第七屆全國人民代表大會(下稱全國人民代表大會)通過,並已於1997 年7 月1 日生效。
The Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong (The Joint Declaration) was signed between the Chinese and British Governments on 19 December 1984. The Joint Declaration sets out, among other things, the basic policies of the People’s Republic of China (PRC) regarding Hong Kong. Under the principle of “One Country, Two Systems”, the socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and Hong Kong’s previous capitalist system and life-style shall remain unchanged for 50 years. The Joint Declaration provides that these basic policies shall be stipulated in a Basic Law of the HKSAR.
The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region (The Basic Law) was adopted on 4 April 1990 by the Seventh National People’s Congress (NPC) of the PRC. It came into effect on 1 July 1997.
-
Question 18 of 20
18. Question
《基本法》第7條規定,土地和自然資源產生的收入應該怎麼使用?
What must the revenues derived from land and natural resources be used for according to Article 7?
Correct
第七條
香港特別行政區境內的土地和自然資源屬於國家所有,由香港特別行政區政府負責管理、使用、開發、出租或批給個人、法人或團體使用或開發,其收入全歸香港特別行政區政府支配。Article 7
The land and natural resources within the Hong Kong Special Administrative Region shall be State property. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to individuals, legal persons or organizations for use or development. The revenues derived therefrom shall be exclusively at the disposal of the government of the Region.Incorrect
第七條
香港特別行政區境內的土地和自然資源屬於國家所有,由香港特別行政區政府負責管理、使用、開發、出租或批給個人、法人或團體使用或開發,其收入全歸香港特別行政區政府支配。Article 7
The land and natural resources within the Hong Kong Special Administrative Region shall be State property. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to individuals, legal persons or organizations for use or development. The revenues derived therefrom shall be exclusively at the disposal of the government of the Region. -
Question 19 of 20
19. Question
第121條中關於1985年5月27日至1997年6月30日期間授予或續期的土地租約有什麼規定?
What does Article 121 state about leases without a right of renewal granted between 27 May 1985 and 30 June 1997?
Correct
第一百二十一條
從一九八五年五月二十七日至一九九七年六月三十日期間批出的,或原沒有續期權利而獲得續期的,超出一九九七年六月三十日年期而不超過二○四七年六月三十日的一切土地契約,承租人從一九九七年七月一日起不補地價,但需每年繳納相當於當日該土地應課差餉租值百分之三的租金。此後,隨應課差餉租值的改變而調整租金。Article 121
As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 May 1985 to 30 June 1997, which extend beyond 30 June 1997 and expire not later than 30 June 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 July 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged.Incorrect
第一百二十一條
從一九八五年五月二十七日至一九九七年六月三十日期間批出的,或原沒有續期權利而獲得續期的,超出一九九七年六月三十日年期而不超過二○四七年六月三十日的一切土地契約,承租人從一九九七年七月一日起不補地價,但需每年繳納相當於當日該土地應課差餉租值百分之三的租金。此後,隨應課差餉租值的改變而調整租金。Article 121
As regards all leases of land granted or renewed where the original leases contain no right of renewal, during the period from 27 May 1985 to 30 June 1997, which extend beyond 30 June 1997 and expire not later than 30 June 2047, the lessee is not required to pay an additional premium as from 1 July 1997, but an annual rent equivalent to 3 per cent of the rateable value of the property at that date, adjusted in step with any changes in the rateable value thereafter, shall be charged. -
Question 20 of 20
20. Question
根據香港國家安全法,哪些行為被視為危害國家安全的罪行?
According to the National Security Law, what actions are considered offenses against national security?
Correct
國家安全法的目的在於保障國家安全,預防、鎮壓及對分裂、顛覆、組織和實施恐怖活動以及與外國或外部勢力勾結危害香港特別行政區國家安全的罪行進行懲處;維護香港特別行政區的繁榮與穩定;保護香港特別行政區居民的合法權利和利益。
The purposes of the National Security Law are to safeguard national security, prevent, suppress and impose punishment for the offences of secession, subversion, organisation and perpetration of terrorist activities, and collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security in relation to the HKSAR; maintain prosperity and stability of the HKSAR; and protect the lawful rights and interests of HKSAR residents.
Incorrect
國家安全法的目的在於保障國家安全,預防、鎮壓及對分裂、顛覆、組織和實施恐怖活動以及與外國或外部勢力勾結危害香港特別行政區國家安全的罪行進行懲處;維護香港特別行政區的繁榮與穩定;保護香港特別行政區居民的合法權利和利益。
The purposes of the National Security Law are to safeguard national security, prevent, suppress and impose punishment for the offences of secession, subversion, organisation and perpetration of terrorist activities, and collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security in relation to the HKSAR; maintain prosperity and stability of the HKSAR; and protect the lawful rights and interests of HKSAR residents.
